Forum Plagi Musicali
22 Maggio 2012, 22:59:19 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizie:
 
   Home   Guida Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: [1]   Vai giù
  Stampa  
Condividi questo topic su FacebookCondividi questo topic su Del.icio.usCondividi questo topic su DiggCondividi questo topic su RedditCondividi questo topic su StumbleUponCondividi questo topic su Twitter
Autore Discussione: L'inglese maccheronico - Manuale tascabile  (Letto 460 volte)
kraus
Utente storico e geografico
Moderatore globale
Utente storico
*****
Scollegato Scollegato

Messaggi: 2026


Mostra profilo E-mail
« inserito:: 11 Dicembre 2007, 11:35:10 »

Prossimamente su questi schermi (ma poi è uno, quello del computer, perché usano sempre il plurale?) le frasi utili del manuale di conversazione "L'inglese maccheronico per italiani", adattato dall'originale "Italglish" della Kraus & Kraus Editore, libro che ovviamente - e per fortuna - esiste solo nella mia fantasia.
Registrato

"La fatica in salita per me è poesia" (M. Pantani)
"A nde cheres de cozzula Jubanna? Si no t'hamus a dare pane lentu"

Tessera #1 del club "Rivogliamo l'icona col ciuccio"
Forum Plagi Musicali
« inserito:: 11 Dicembre 2007, 11:35:10 »

 Registrato
c_d_m
UTENTE STORICO
Moderatore globale
Utente storico
*****
Scollegato Scollegato

Messaggi: 1986


A TRUE LEGEND NEVER DIES


Mostra profilo WWW E-mail
« Risposta #1 inserito:: 11 Dicembre 2007, 12:14:30 »

Beh...è giusto usare il plurale...ti immagini centinaia e migliaia di persone tutti davanti al pc di casa tua?
Ehehhehehhh..già sento lo slogan:Dove c'è kraus,c'è casa...[Felice]
Registrato

Carpe diem quam minimum credula postero

c_d_m
Forum Plagi Musicali
« Risposta #1 inserito:: 11 Dicembre 2007, 12:14:30 »

 Registrato
kraus
Utente storico e geografico
Moderatore globale
Utente storico
*****
Scollegato Scollegato

Messaggi: 2026


Mostra profilo E-mail
« Risposta #2 inserito:: 12 Dicembre 2007, 11:22:07 »

Kraus detto "er Bruschetta" e "er Barilla"... [Felice]

Beh, ci siamo tutti? Possiamo incominciare:

Do you want I learn you Italian? - Vuoi che t'imparo l'italiano?
It's a saint hand (in realtà si dovrebbe dire holy, non saint, ma così suona meglio) - E' 'na mano santa
In the frattime, in the frattemp - Nel frattempo
It's his death - E' la morte sua (Es. The tail at the Vaccinare is his death - La coda alla vaccinara è la morte sua)
Have you eaten bread and fox? - Che hai magnato pane e vorpe?
To take whistles for bottles - Prendere fischi per fiaschi
Live horse that the grass grows - Campa cavallo che l'erba cresce
That's another pair of sleeves - Questo è 'n antro par de maniche
To take the large - Prendere il largo
I stay more here than there - Sto più de llà che de qqua
Let's make a thing of day - Famo 'na cosa de giorno
To wake up with the twisted moon - Svejasse co' la luna storta
It cost me ten sacks - M'è costato dieci sacchi (desueto)
He lacks a Friday - Gli manca un venerdì
To do the devil at four - Fare il diavolo a quattro
Registrato

"La fatica in salita per me è poesia" (M. Pantani)
"A nde cheres de cozzula Jubanna? Si no t'hamus a dare pane lentu"

Tessera #1 del club "Rivogliamo l'icona col ciuccio"
Pagine: [1]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

;
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC | Sitemap XHTML 1.0 valido! CSS valido!
Pagina creata in 0.087 secondi con 24 query. (Pretty URLs adds 0.013s, 2q)