Autore Topic: L'inglese maccheronico - Manuale tascabile  (Letto 4030 volte)

Offline kraus

  • Utente storico e geografico
  • Moderatore globale
  • Utente storico
  • *****
  • Post: 2026
    • Mostra profilo
    • E-mail
L'inglese maccheronico - Manuale tascabile
« il: 11 Dicembre 2007, 10:35:10 »
Prossimamente su questi schermi (ma poi è uno, quello del computer, perché usano sempre il plurale?) le frasi utili del manuale di conversazione "L'inglese maccheronico per italiani", adattato dall'originale "Italglish" della Kraus & Kraus Editore, libro che ovviamente - e per fortuna - esiste solo nella mia fantasia.


"La fatica in salita per me è poesia" (M. Pantani)
"A nde cheres de cozzula Jubanna? Si no t'hamus a dare pane lentu"

Tessera #1 del club "Rivogliamo l'icona col ciuccio"

Offline c_d_m

  • UTENTE STORICO
  • Moderatore globale
  • Utente storico
  • *****
  • Post: 1985
  • A TRUE LEGEND NEVER DIES
    • Mostra profilo
    • http://www.plagimusicali.net/
    • E-mail
L'inglese maccheronico - Manuale tascabile
« Risposta #1 il: 11 Dicembre 2007, 11:14:30 »
Beh...è giusto usare il plurale...ti immagini centinaia e migliaia di persone tutti davanti al pc di casa tua?
Ehehhehehhh..già sento lo slogan:Dove c'è kraus,c'è casa...[:D]
Carpe diem quam minimum credula postero

c_d_m

Offline kraus

  • Utente storico e geografico
  • Moderatore globale
  • Utente storico
  • *****
  • Post: 2026
    • Mostra profilo
    • E-mail
L'inglese maccheronico - Manuale tascabile
« Risposta #2 il: 12 Dicembre 2007, 10:22:07 »
Kraus detto "er Bruschetta" e "er Barilla"... [:D]

Beh, ci siamo tutti? Possiamo incominciare:

Do you want I learn you Italian? - Vuoi che t'imparo l'italiano?
It's a saint hand (in realtà si dovrebbe dire holy, non saint, ma così suona meglio) - E' 'na mano santa
In the frattime, in the frattemp - Nel frattempo
It's his death - E' la morte sua (Es. The tail at the Vaccinare is his death - La coda alla vaccinara è la morte sua)
Have you eaten bread and fox? - Che hai magnato pane e vorpe?
To take whistles for bottles - Prendere fischi per fiaschi
Live horse that the grass grows - Campa cavallo che l'erba cresce
That's another pair of sleeves - Questo è 'n antro par de maniche
To take the large - Prendere il largo
I stay more here than there - Sto più de llà che de qqua
Let's make a thing of day - Famo 'na cosa de giorno
To wake up with the twisted moon - Svejasse co' la luna storta
It cost me ten sacks - M'è costato dieci sacchi (desueto)
He lacks a Friday - Gli manca un venerdì
To do the devil at four - Fare il diavolo a quattro
"La fatica in salita per me è poesia" (M. Pantani)
"A nde cheres de cozzula Jubanna? Si no t'hamus a dare pane lentu"

Tessera #1 del club "Rivogliamo l'icona col ciuccio"